Al sinds het begin, ruim 10 jaar nu, bezoeken mijn vriendinnetje en ik de filmvoorstellingen van Ladies Night in de Pathé bioscoop te Zaandam. Met nog heel veel andere vrouwen, moeders met dochters, oma’s met kleindochters, (schoon)zussen, vriendinnen en collega’s.

En de voorstellingen in meerdere zalen zijn bijna altijd uitverkocht. Met bezoekersrecords bij films als Gooise Vrouwen en Fifty Shades en dat fenomeen geldt voor tientallen bioscopen in het hele land. De dag na Ladies Night gaat de film in première.

Afgelopen woensdag was het weer zover, een Nederlandse film dit keer, zoals meestal in de categorie romcom (romantic comedy). Die zijn eerlijkheidshalve, alhoewel gespeeld door goede acteurs, qua verhaal vaak wat flut maar wel acceptabel. Maar we zouden er normaal gesproken niet voor naar de bioscoop gaan. En dat is nu juist het geheim van Ladies Night, het gaat niet alleen om de film, het gaat om het sfeervolle totaalplaatje van een gezellig avondje uit. En uiteraard ook voor de romantiek en de herkenbaarheid, wat kan leiden tot een gelijkgestemd gegiebel in de zaal.

Deze keer viel het me op hoe zwaar gelardeerd dit evenement is met Engelse woorden en ik probeer voor mezelf eens e.e.a. om te zetten in goed Nederlands.
Als ik ‘Ladies Night’ laat vertalen door google dan lees ik vrouwenavond. En damesavond is ook een optie maar waarom klinken deze benamingen dan een stuk tuttiger? Waarom hebben we Engelse woorden nodig om het aantrekkelijk te laten overkomen? Bij binnenkomst moeten we onze ‘tickets’ laten zien i.p.v. plaatskaartjes, het welkomstglaasje bubbels bij binnenkomst komt van ‘bubbles’, we gaan ‘shoppen’ bij de ‘stands’ (met ‘accessoires(fr.), beauty en fashion’) i.p.v. winkelen bij de kramen, wat gewoon niet klinkt, en de ‘goodiebag’ die voor je klaar staat in je gereserveerde stoel en waaruit je alvast wat kan snoepen of drinken, daar is geen populaire Nederlandse naam voor want tas met cadeautjes is niet echt een goed alternatief.

Na de loterij voor aanvang van de film, uitgevoerd met een trekking door een jonge en uitgelaten ‘crew’, vallen een aantal presentjes van ‘sponsors’ ons ten deel als de trekking op onze rij- en stoelnummer valt. Daarna leunen we achterover en kijken naar de ‘intro’ van de volgende LN-film een maand later. Met het advies om op tijd je ‘tickets’ te reserveren want anders zou je er wel eens naast kunnen zitten. Dan laten we ontspannen de film over ons heen komen, soms hilarisch, soms emotioneel en soms gewoon zwijmelend romantisch…

Verder kwam ik o.a. nog tegen in de omschrijving film en de aftiteling: partners, cast en crew, titelsong, leader, stills and trailer, catering, release, event, homeparty en klik op de button.
De verengelsing in onze taal is gewoon niet meer weg te denken en is in feite ook de natuurlijke evolutie van de taal. Ik hou erg van de Nederlandse taal maar wil geen taalpurist zijn omdat ik zie dat er voor de meeste Engelse woorden geen goede Nederlandse alternatieven zijn. En zo zullen woorden blijven verschijnen en verdwijnen.

Afgelopen woensdag hebben we ons met een smile op ons gezicht weer laten inpakken door het slimme concept Ladies Night; vrouwen van alle leeftijden lekker een avondje uit al dan niet vooraf gegaan door een etentje (nee, geen meal) wat nog paste in het budget. We hebben een feelgood movie gezien, genoten van het spel van geweldige acteurs en amused maar niet impressed door het verhaal. Het was weer erg gezellig en dát oer-Hollandse woordje is gelukkig onvervangbaar

*Ruth*