Middenin de Bieb van Zaandam staat hij te stralen; de wereldboekenkast is gevuld met kinderboeken in allerlei vreemde talen. Zo kunnen kinderen binding blijven houden met hun moedertaal.
Afgelopen vrijdag 21 februari, tijdens de Dag van de Moedertaal werd de kast feestelijk geopend. Er werd voorgelezen in allerlei talen, de stadsdichter kwam langs en er werd zelfs gezongen.
De Orkaan kwam de creatie van Arnold de Visser bewonderen en sprak met initiatiefnemers Susan de Lange en Els van Caspel van de Bieb voor de Zaanstreek. Ze vertellen over de kast en nodigen meteen mensen uit om kinderboeken in verschillende talen en dialecten neer te leggen:
‘Taal is een onderdeel van jezelf, en het is verschrikkelijk als dat er niet mag zijn.’
De bedoeling is om gemiddeld zo’n honderd boeken in de kast te hebben. Het aanbod zal steeds anders zijn, omdat kinderen boeken meenemen en er weer boeken in terug kunnen zetten. Dat is natuurlijk het idee van een zwerfboekenkast, zoals er wel meer van zijn in Zaanstad.
Heb je jeugd- en prentenboeken in een andere taal of dialect die een plekje mogen krijgen in de Wereldzwerfboekenkast, dan kun je die afleveren bij de klantenservice of administratie van de bieb-vestigingen in Wormer, Krommenie of Zaandam.
Door Santi Bosma, Louisa Prosetiko en Di-Lan Sun
Wat een lief initiatief. Ik kan me voorstellen hoe fijn het voor kinderen moet zijn om een boek in de moedertaal aan te treffen en te kunnen lezen ❤️
De discussie is al eens eerder gevoerd hier, maar er is een flinke taalachterstand bij zowel kinderen als volwassenen.
Van kinderen die, net als hun ouders, in Nederland zijn geboren, mag je verwachten dat ze -in elk geval ook- in het Nederlands worden opgevoed, omdat dat hun moedertaal is. Ik merk echter dat dat binnen sommige groepen toch de taal van het land van herkomst is. Als dat zo is, dan is een onnodige taalachterstand wel te begrijpen. Dan mag door de scholen gepoogd worden dat bij te spijkeren, wat kennelijk maar matig lukt. Die pogingen hebben een negatief effect op andere lessen, want lengte/breedte.
Het is verdikke als ouder je taak je kind zo goed mogelijk voor te bereiden op de toekomst! Sommigen doen dat, anderen zijn te besodemieterd of hangen teveel aan het land van herkomst.
Kom niet aan met de redenatie dat kinderen het Nederlands beter kunnen oppikken als ze "hun eigen taal" goed beheersen, want dat is slechts geldig tot hooguit de 2e generatie. Het Nederlands zou daarna trouwens hun eigen taal moeten zijn, net zoals dat dan voor hun ouders geldt.
Dat alles geldt niet alleen voor exotische talen, maar ook voor het Fries en enkele volstrekt onverstaanbare dialecten.
Hare majesteits wapenrokje dragend verstond ik een kaaskop uit Schijndel op maandagen totaal niet. Weliswaar werd het gedurende de week beter, maar de volgende maandag verstond ik weer niks. Is dat belachelijk in een mini landje als Nederland?
Stimuleer bij kinderen dus liever het lezen en spreken in het Nederlands.
Fries is geen dialect, het is een taal.
Beter lezen Anne, er staat niet dat Fries een dialect is.
Zie je nu hoe beroerd het gesteld is met het begrijpend lezen voor mensen die van oorsprong niet Nederlandstalig zijn? 😉 Met zo'n naam valt een Friese achtergrond niet te ontkennen.
in Nederland hebben we twee talen. Het Nederlands en het Fries. Als kind vond ik het heel vreemd dat er thuis en op straat Fries werd gesproken. Zodra we in de kerk kwamen was het heel normaal dat de dominee in het Nederlands sprak. Het Fries is kennelijk minder belangrijk dan het Nederlands dacht ik als kind. Op school was dat ook zo. Toen leerde ik wel dat het belangrijk was om goed Nederlands te kunnen schrijven en praten. Ik klas 6 - nu groep 8 - kreeg ik toen ook al Franse les, want ik ging naar de MULO. Friese les werd toen nog niet op de lagere school gegeven. Gelukkig is dat nu wel het geval. Daar heb ik al eens een column geschreven.
Is de moedertaal van de kinderen niet gewoon Nederlands? Ze zijn hier tenslotte geboren en zijn Nederlands, zo wil iedereen ons graag vertellen.
Hoi Victor, ik spreek Nederlands, ben hier geboren, het is mijn moeders taal.
Ik denk te kunnen lezen wat je schrijft, maar begrijp op geen enkele manier wat je hier probeert te zeggen.
Wat is je boodschap?
^Merel Kan
Waarom een boekenkast in een vreemde taal als de moedertaal van de kinderen gewoon Nederlands is?
Duidelijker kan ik het niet zeggen, het spijt me.
Misschien is de Moedertaal wel Frysk en niet jouw bekakte ABN.
Waarom wil je dat kinderen zich beperken tot één taal?
Omdat de kinderen waar het hier om gaat een grote taalachterstand hebben voor wat betreft het Nederlands.
Heb je de video ook bekeken, ca 1'25"? "Kinderen die goed hun moedertaal spreken, die leren ook veel makkelijker de Nederlandse taal."
Dat dat beweerd wordt klopt wel, maar die stelling gaat ervan uit dat het beter is ingeval de ouders beroerd Nederlands spreken en daar kan ik me nog wel iets bij indenken.
Door de grote concentraties van enkele etnische groepen is er voor die ouders onvoldoende stimulans om goed Nederlands te leren en dat gaat dan over op hun kinderen. Bijna ad infinitum.
Enne, spreken die kinderen hun "moedertaal" dan zo goed? Ik hoor regelmatig dat ze geen van beide talen goed genoeg beheersen.
Overigens, wanneer wordt het Nederlands dan wél de moedertaal voor dergelijke kinderen?
Tsja.
Het zou echter fijn zijn als er iets aan het gebouw zou gebeuren, want -hoe leuk ook- het is echt niet geschikt als bibliotheek. Probeer maar eens rustig te lezen of werken in een grote betegelde en daardoor galmende badkamer met daarin gillende, rennende en spelende kinderen (want speelgoeduitlenerij), aangevuld met overige cliëntele en personeel dat daarbovenuit probeert te roepen.
Ik denk weleens terug aan die stille bibliotheken van weleer met die onmisbare strenge bibliothecaresse die met een enkele blik het te harde gefluister kon laten ophouden. Of speelt mijn geheugen mij nu parten? Nee, ik denk het niet.