Afgelopen weekeinde was het weer zover: onduidelijke informatie van de Nederlandse Spoorwegen. We moesten naar Den Haag, maar op het perron werd ons door de luidspreker meegedeeld dat er wijzigingen in de dienstregeling waren. Hoezo? Komt de trein later? Moest hij omrijden of kwam ie helemaal niet? Ik had thuis alles nog even nagekeken en was toch in verwarring. De stem gaf geen opheldering en verwees daarvoor naar de NS-app.
Paniek onder het publiek, dat haast had om een trein te halen, zo gauw de mobiel niet kon vinden of tot de ontdekking kwam dat men geen app bezat. Eigen schuld dikke bult.
Helaas pindakaas, haperde ook de omroepinstallatie in de trein, waardoor elementen van de boodschap wegvielen. Op de terugreis was het ook weer hommeles, omdat er een trein uitviel. Een spoorwegmedewerker kwam ons dat met luide stem in de coupé melden. ‘U moet eruit, want er zijn problemen. Ga naar perron 10.’ Een man naar mijn hart. Toen we eenmaal Leiden passeerden, dacht ik bij mezelf: laten we weer eens gewoon met elkaar praten in plaats van ‘communiceren’.
Waarom worden er onnodige hulpmiddelen gebruikt, waar een man of vrouw met flinke stembanden en een goede uitspraak van het Nederlands kan vertellen wat er aan de hand is? Niet alleen op het perron, maar ook in de trein, zodat de reizigers die al zijn ingestapt, de informatie goed kunnen verstaan.
De NS is niet de enige met haperingen. Elke dienst maakt zich schuldig aan onduidelijke boodschappen. Liefst met moeilijke of zeldzame woorden en begrippen. Onderhavig, narratief, content, pauzeknop, motorblok, participatie, keukentafelgesprek: allemaal erg leuk bedacht en reuze deftig. Maar ze zijn kletskoek en niet klantvriendelijk.
Ik daag iedereen die worstelt met onnodige moeilijke woorden of onbegrijpelijke zinnen uit, deze naar me toe te sturen*. Zodat De Orkaan er begrijpelijk Nederlands van kan maken.
De KortZaans-app, die staat voor heldere taal, werd door wethouder Natasja Groothuismink aangemeld voor de Taalheldenprijs. De Stichting Lezen en Schrijven heeft ons daarvoor inmiddels genomineerd.
Het zou mooi zijn als we de titel Taalheld krijgen, maar nog mooier is het om taal weer helder te krijgen.
Anneke van Dok
*Mail Anneke via: info@deorkaan.nl
Spoors voor dummies:
De trein naar Amsterdam heeft enkele minuten vertraging.
Vertaling: Dat is zeker tien minuten
De trein naar Amsterdam heeft tien minuten vertraging
Vertaling: Dat is minimaal een kwartier
De trein naar Amsterdam heeft een half uur vertraging
Vertaling: Dat is gewoon de volgende trein omdat degene waar je op wacht, uitgevallen is
De trein naar Amsterdam heeft een onbekende vertraging
Vertaling: Ernstige zaak, varierend tussen tussen ongeval of nog erger.
Als ooit NS reiziger met toch een kleine aardbol reizen per jaar tussen de rails hadden wij als doorgewinterde forensen uitsluitend begrip voor de laatste mededeling.
Dit was dan wel het Spoors uit 2000 maar ik heb het idee dat er weinig veranderd is in de afgelopen 25 jaar. En over mijn laatste retourtje Delft wil ik het liever niet meer hebben. Anneke heeft nog geluk gehad.....
Stuk naar mijn hart, allemaal digitale onzin ontwikkeld door mensen die niks beter te doen hebben.
Stoppen ermee, we gaan weer over op stembanden.
Gelijk wat doen aan het woud van afkortingen...KMZ in MRS ( vervanger van ORS ) MOB heft ILT gevraagd te handhaven.
Geef mijn portie maar aan Fikkie, ik haak af.